SIMLISH: LOVG Dulce Locura --> Mulce Mocuna

Supongo que no necesitaras que te diga que es el simlish, pero aun asi lo explico por si alguien que entre no sabe: el simlish es un idioma ficticio inventado por los creadores de algunos juegos de EA como Los Sims. Se utiliza para dar voz a estos personajes. LODVG es uno de los grupos (el primero que canta en castellano) que ha traducido alguna de sus canciones a este idioma que es imposible de hablar y traducir. Muy pocas palabras han sido traducidas, un ejemplo es "sunsun" a lo que podemos darle el significado de "adios" o "hasta luego".

Sin embargo, si comparamos las canciones e intentamos sacar alguna palabra en claro nos daremos cuenta que esta todo mal. Los cantantes ingleses utilizan un simlish que se parece mucho al ingles, pero Amaia (cantante de LODVG) utiliza un lenguaje muy parecido al castellano. Por lo que yo creo que cogieron la letra de la cancion y la hicieron extraña, sin mas, aunque muchas palabras se parecen, asi "vendo" se dice "bindo".

Aqui tienes el video en simlish, y mas abajo la traduccion, que lo disfrutes!


-Vendo el inventario de recuerdos de la historia más bonita que en la vida escuché.
Bindo wa wadayo ni reburbos ni wa stawa sha monito keeble veeba ja jooshay

-Vendo el guión de la película más triste y la más bella que en la vida pude ver.
Bindo wa gee-ah doo ah pericura sha trispay awa sha mona kawa vivi puna koo

-Vendo los acordes, la brillante melodía y la letra que la vida compondré.
Bindo losh akurkur, sha brillaba meronia awa lepra sha wa vivi coposhay

-Vendo hasta el cartel donde se anuncia el estreno del momento que en la vida viviré
Bindo wawa ib carbel jonde sib abumbia wa eshusha dur momemo ki ibsy vivi vibibro

-Entiendo que te fueras y ahora pago mi condena pero no me pidas que quiera vivir.
Aboliendo ka ta furgus a ablora plago ma combemo bero na ma peepsy ka purdo vib-vib

-Sin tu luna, sin tu sol, sin tu dulce locura, me vuelvo pequeña y menuda.
Zib du doona, Zib du mol, zib du mulce mocuna, ma velvel pakurna baduna

-La noche te sueña y se burla, te intento abrazar y te esfumas.
Wa boche ta surna a sa murla, ta impempo orbzar a ta ofoofoos

-Vendo una cámara gastada que captaba la mirada que la vida grabaré.
Bindo uba camama gagaba kee kooptooba wa mibawa kee wa vivi fretteshay

-Vendo dos entradas caducadas que eran de segunda fila que en la vida romperé.
Bindo dosh empabas caba-caba kiran da sabooma feera keyen wa vivi romposhay

-Vendo dos butacas reservadas hace siglos y ahora ciado que en la vida me senté.
Bindo dosh bootabas reserbabas ashay ziblos blora ciabo keyen wa vivi wa sempay

-Vendo hasta el cartel donde se anuncia el estreno del momento que en la vida viviré
Bindo wawa ib carbel jonde sib abumbia wa eshusha dur momemo ki ibsy vivi vibibro

-Entiendo que te fueras y ahora pago mi condena pero no me pidas que pueda vivir.
Aboliendo ka ta furgus a ablora plago ma combemo bero na ma peepsy ka purdo vib-vib

-Sin tu luna, sin tu sol, sin tu dulce locura, me vuelvo pequeña y menuda.
Zib du doona, Zib du mol, zib du mulce mocuna, ma velvel pakurna baduna

-La noche te sueña y se burla, te intento abrazar,
surna a sa murla, ta impempo orbzar

-sin tu luna, sin tu sol, sin tu dulce locura,
Zib du doona, Zib du mol, zib du mulce mocuna,

-llorando como un día de lluvia mi alma despega y te busca en un viaje del que vuelve nunca.
Llaraba cobon dira wa woova ma arba disponga a ta brusca yin viabra delkey vurby nurba.

-Subiré cada noche a buscar a tu luna en mi tejado,
Zoobaray baba moochie bushar a ta wuba na tebrabo

-El recuerdo de un abrazo que aún me hace tiritar.
Ib revuerdo da ba azrabo kayun ma hashay tashata

-Sin tu luna, sin tu sol, sin tu dulce locura, me vuelvo pequeña y menuda.
Zib du doona, Zib du mol, zib du mulce mocuna, ma velvel pakurna baduna

-La noche te sueña y se burla, te intento abrazar,
surna a sa murla, ta impempo orbzar

-sin tu luna, sin tu sol, sin tu dulce locura,
Zib du doona, Zib du mol, zib du mulce mocuna,

-llorando como un día de lluvia mi alma despega y te busca en un viaje del que nunca volveré.
Llaraba cobon dira wa woova ma arba disponga a ta brusca yin viabra delkey nurba vurburay.

3 comentarios:

Anónimo dijo...

Sospecho que es una mezcla d idiomas, traducen cada palabra a un idioma distinto y las cambian un poco, xk hay algunas k si las tarduces x ejemplo al japones se dicen pareceidas en simlish, y algunas k tmbn suenan a su significado en español, no se.... =/

Anónimo dijo...

Very nicce!

Anónimo dijo...

So krazy
Oh..

Later

 
Copyright (c) 2010. Blogger templates by Bloggermint
ir arriba